-
翻訳
人数が少なくドイツ語翻訳の需要は低い
ドイツ語の翻訳は、ドイツ語を使用できる国が少ないので、昔から需要もあまり ありません。
比べるなら、フランス語とスペイン語が比較しやすいです。さらに、ドイ ツ人は英語が話せる人が多いので、よぽど高度な翻訳でないのであれば、翻訳を頼む事はありません。会 社で翻訳を頼む事があったとしても、大体現地の人が終わらせてしまうのです。なので、翻訳を頼む事が少ないのです。私の ドイツの支社にも、翻訳承りますといったセールスの 電話があったのですが、現実で非常に需要が高まって いるとは言えません。ここ数年、ドイツの 景気が悪くないので、ドイツ語の学習をする人が増えた という報道もありました。このように ドイツの景気の動向は微妙な所といえるのではないでしょうか。
ドイツの景気が上がるということは、実際に翻訳を頼む事がなくなると言うことです。それは、 会社で削れる経費を全て削ってしまう思考になるからです。翻訳機の制度も上がってきているので、 ドイツ語の翻訳者の需要は薄れているのかもしれません。なので、翻訳者を目指すのであれば、 特殊な分野に特化されているものを、目指したほうがいいのではないのでしょうか。